Игра в классики

Хулио Кортасар (Julio Cortazar)

Аннотации к книге
И, воодушевленный надеждой быть полезным, в особенности молодежи, а также способствовать преобразованию нравов в целом, я составил это собрание максим, советов и наставлений, кои являются основой той вселенской морали, что столь способствует духовному и мирскому счастию всех людей, каковыми бы ни были их возраст, положение и состояние, равно как процветанию и доброму порядку не только гражданской и христианской республики, где мы живем, но и благу любой другой республики или правительства, каковых самые глубокомудрые философы света пожелали бы измыслить.

Дух Библии и Вселенской Морали, извлеченный из Ветхого и Нового завета.
Писано на тосканском аббатом Мартини с приведением цитат.
На кастильский переведено ученым клериком Конгрегации святого Кайетано.
С разрешения.
Мадрид: Напечатано Аснаром, 1797.
Всегда, чуть похолодает, точнее, в середине осени, меня берет дикое желание думать о чем-нибудь Икс-центрическом и Икс-зотическом, вроде, к примеру, хотелось бы мне стать ласточкой, чтоб сорваться да и махнуть в жаркие страны, или скукожиться муравьишкой да забиться в норку и сидеть себе там, грызть пищу, запасенную с лета, а то извернуться змеей наподобие тех, что держат в зоопарке в стеклянных клетках, чтоб не окаменели от холода, как бывает-случается с людишками, которые не могут купить себе одежды, больно дорого, и согреться не могут, потому как керосина нет, или угля, или дров, или бензина всякого, да и денег нету, ведь ежели в карманах у тебя позвякивает, ты можешь войти в любой подвальчик и попросить себе граппы, а она ой как согревает, только нельзя Зло-употреблять, потому как Зло-употребишь — и сразу во Зло и в порок войдешь, а уж от порока до падения телесного и морального один шаг, и коли покатился по роковой наклонной плоскости к дурному поведению во всех смыслах, так уж никто на белом свете не спасет тебя от помойки людской и никто тебе руки не протянет, чтобы вытащить из вонючего болота, в котором барахтаешься, это почитай как с кондором: пока молод, парит-летает по горным вершинам, а как состарится, падает камнем вниз, чисто бомбардировщик пикирующий, у которого моральный мотор отказал. Хорошо бы то, что пишу, сослужило кому службу, чтоб посмотрел он на свое поведение, а не каялся бы, когда поздно уже и все к чертовой бабушке покатилось по его же собственной вине!

Сесар Бруто.
Кем бы мне хотелось быть, если бы я не был тем, кто я есть (глава «Пес Святого Бернардо»).

Rien ne vous tue un homme que d'être oblige de représenter un pays.[1]
Жак Ваше, письмо к Андре Бретону
Краткий словарь аргентинизмов,

встречающихся в произведениях Кортасара

Асадо — специальным образом («по-креольски») жареное мясо.

Багуала — музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северных районов Аргентины.

Батат (сладкий картофель) — корнеклубневое растение семейства вьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке.

Бомбилья — трубочка для питья мате. Так же иногда называют и саму посуду для питья мате.

Вирола — специальная (обычно песеребренная) посуда с трубочкой для питья мате.

Гаучо — пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо — герои многих произведений аргентинской литературы.

Граппа — аргентинская виноградная водка.

Йерба-мате — невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.

Канья — вино (водка) из сахарного тростника.

Коколиче — испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе).

Креол — в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине.

Лунфардо — буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского).

Маламбо — народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем.

Маниока — корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.

Мате (парагвайский чай) — тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате.

Милонга — песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора; стихотворение, песня этого жанра.

Миссия — сеньора, госпожа (аргентинское просторечие).

Пампа — природная равнинная область в центральной и северной части Аргентины (а также аргентинская провинция — Ла-Пампа).

Паррилья (букв.: решетка) — жареное на решетке мясо; ресторанчик, таверна, где такое мясо является основным блюдом.

Пелота — игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра была чрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки.

Пеон — наемный работник, батрак, поденщик.

Полента — каша из кукурузной (маисовой) муки.

Портеньо (от исп. puerto — порт) — коренной житель Буэнос-Айреса.

Ранчера — песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и ряде других латиноамериканских стран.

Река — так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата — букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий (устье) рек Парана и Уругвай.

Сьелито — жанр аргентинского песенно-танцевального фольклора.

Тапиока — грубая крахмальная мука из клубней маниоки.

Че — характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.

Эстансия — в Аргентине: большое скотоводческое поместье.

Юкка (юка) — корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.


Роман — Игра в классики — Хулио Кортасар (Julio Cortazar) — Аннотации к книге

Жанр: Проза / Роман
OCR: aphorisms.su
Книги бесплатно
Аннотации к книге
Читать 1-й вариант книги
Читать 2-й вариант книги


Примечания к роману

  1.  — Ничто так не убивает человека, как необходимость представлять какую-нибудь страну (фр.).