Игра в классики

Хулио Кортасар (Julio Cortazar)

2-й вариант книги

С других сторон

Глава 154
— И хорошо сделал, что пришел, — сказала Хекрептен, насыпая свежую заварку. — Дома-то лучше, что ни говори, совсем другая обстановка. Тебе надо взять два-три дня отпуска.

— Конечно, — сказал Оливейра. — А то и больше, старуха. Жареные пончики выше всяких похвал.

— Какое счастье, что тебе понравились. Не объедайся слишком, а то пронесет.

— Не беда, — сказал Овехеро, закуривая сигарету. — Сейчас вы у меня поспите в сиесту, а вечером, думаю, уже сможете выложить флеш-рояль и тузовый покер.

— Не шевелись, — сказала Талита. — Поразительно, не можешь ни секунды быть в покое.

— Моя супруга страшно недовольна, — сказал Феррагуто.

— Возьми еще пончик, — сказала Хекрептен.

— Не давать ему ничего, кроме сока, — приказал Овехеро.

— Национальная корпорация ученых в различных науках по принадлежности и их научные учреждения, — пошутил Оливейра.

— Кроме шуток, че, ничего не ешь у меня до утра, — сказал Овехеро.

— Вот этот, где побольше сахара, — сказала Хекрептен.

— Постарайся уснуть, — сказал Тревелер.

— Эй, Реморино, стой у дверей и не давай Восемнадцатому донимать его, — сказал Овехеро. — Он такой шум поднял, все твердит о каком-то бум-пистоле.

— Если хочешь спать, я закрою шторы, — сказала Хекрептен. — И не будет слышно радио дона Креспо.

— Не надо, оставь так, — сказал Оливейра. — Передают что-то Фалу.

— Уже пять часов, — сказала Талита. — Не хочешь поспать немного?

— Смени ему еще раз компресс, — сказал Тревелер. — Сразу видно, от компресса ему легче.

— Он и так у нас в компрессах, как в ванне, лежит, — сказала Хекрептен. — Хочешь, я сбегаю куплю «Нотисиас графикас»?

— Купи, — сказал Оливейра. — И пачку сигарет.

— Еле заснул, — сказал Тревелер. — Но уж. теперь проспит до утра, Овехеро дал ему двойную дозу.

— Веди себя хорошо, сокровище мое, — сказала Хекрептен. — Я мигом вернусь. А на ужин у нас жаркое из вырезки, хочешь?

— С салатом, — сказал Оливейра.

— Дышит лучше, — сказала Талита.

— И рисовую кашу на молоке сварю тебе, — сказала Хекрептен. — Ты так плохо выглядел, когда вошел.

— Трамвай попался битком набитый, — сказал Оливейра. — Представляешь, ехать на площадке в восемь утра, да еще по жаре.

— Ты правда веришь, что он будет спать, Ману?

— В той мере, в какой я осмеливаюсь верить, — да.

— Тогда давай сходим к Диру, он ждет не дождется нас, чтобы выгнать.

— Моя жена страшно недовольна, — сказал Феррагуто.

— Что означают ваши оскорбительные слова?! — закричала Кука.

— Такие симпатичные ребята, — сказал Овехеро.

— Каких мало, — сказал Реморино.

— Просто не верится, что ему нужен был бум-пистоль, — сказал Восемнадцатый.

— Убирайся в свою комнату, а не то велю вкатить тебе клизму, — сказал Овехеро.

— Смерть псу, — сказал Восемнадцатый.

Роман — Игра в классики — Хулио Кортасар (Julio Cortazar) — Книга 2 — Глава 154

Жанр: Проза / Роман
OCR: aphorisms.su
Книги бесплатно
Аннотации к книге
Читать 1-й вариант книги