Божественная комедия

Данте Алигьери (Dante Alighieri)

Часть 3

Рай (Paradiso)

Песнь XXVI
Восьмое, звездное небо (продолжение)
1 Пока я был смущен угасшим взором,
Осиливший его костер лучей
Повеял дуновением, в котором

4 Послышалось: «Доколе свет очей,
Затменный мной, к тебе не возвратится,
Да возместит утрату звук речей.

7 Итак, начни; скажи, куда стремится
Твоя душа, и отстрани испуг:
Взор у тебя не умер, а мутится.

10 В очах у той, что ввысь из круга в круг
Тебя стезею дивной возносила,
Таится мощь Ананииных рук».

13 «С терпеньем жду, — моим ответом было, —
Целенья глаз, куда, как в недра врат,
Она с огнем сжигающим вступила.

16 Святое Благо неземных палат
Есть альфа и омега книг, чьи строки
Уста любви мне шепчут и гласят».

19 И голос тот, которым я, безокий,
Утешился в нежданной слепоте,
Вновь налагая на меня уроки,

22 Сказал: «Тебя на частом решете
Проверю я. Какие побужденья
Твой лук направили к такой мете?»

25 И я: «Чрез философские ученья
И через то, что свыше внушено,
Я той любви приял напечатленья;

28 Затем что благо, чуть оценено,
Дает вспылать любви, тем боле властной,
Чем больше в нем добра заключено.

31 Поэтому к Прасути, столь прекрасной,
Что все блага, которые не в ней, —
Ее луча всего лишь свет неясный,

34 Должна с любовью льнуть всего сильней
Душа того, кто правду постигает,
Проникшую мой довод до корней.

37 Ту правду предо мною расстилает
Мне показавший первую Любовь
Всего, что вековечно пребывает;

40 Правдивый голос расстилает вновь,
Сам о себе сказавший Моисею:
„Узреть всю славу дух твой приготовь“;

43 И расстилаешь ты, когда твоею
Высокой речью миру оглашен
Смысл вышних тайн так громко, как ничьею».

46 «Земным рассудком, — вновь повеял он, —
И подтверждающими голосами
Жарчайший пыл твой к богу обращен.

49 Но и другими, может быть, ремнями
К нему влеком ты. Сколькими, открой,
Твоя любовь язвит тебя зубами?»

52 Не утаился умысел святой
Орла Христова, так что я заметил,
Куда ответ он направляет мой.

55 «Все те укусы, — я ему ответил, —
Что нас стремят к владыке бытия,
Крепят любовь, которой дух мой светел.

58 Жизнь мирозданья, как и жизнь моя,
Смерть, что он принял, жить мне завещая,
Все, в чем надежда верящих, как я,

61 И сказанная истина живая —
Меня из волн дурной любви спасли,
На берегу неложной утверждая.

64 И все те листья, что в саду взросли
У вечного садовника, люблю я,
Поскольку к ним его дары сошли».

67 Едва я смолк, раздался, торжествуя,
Напев сладчайший в небе: «Свят, свят, свят!»
И Беатриче вторила, ликуя.

70 Как при колючем свете сон разъят
Тем, что стремится зрительная сила
На луч, пронзающий за платом плат,

73 И зренье пробужденному немило,
Настолько смутен он, вернувшись в быль,
Пока сознанье ум не укрепило, —

76 Так Беатриче с глаз моих всю пыль
Прочь согнала очей своих лучами,
Сиявшими на много тысяч миль;

79 Я даже стал еще острей глазами;
И вопросил, смущенный, про того,
Кто как четвертый свет возник пред нами.

82 И Беатриче мне: «В лучах его
Душа, всех прежде созданная, славит
Создателя и бога своего».

85 Как сень ветвей, когда ее придавит
Идущий ветер, никнет, тяжела,
Потом, вознесшись, вновь листву расправит, —

88 Таков был я, пока та речь текла,
Дивясь; потом, отвагу вновь обретши
В той жажде молвить, что мне душу жгла,

91 Я начал: «Плод, единый, что, не цветши,
Был создан зрелым, праотец людей,
Дочь и сноху в любой жене нашедший,

94 Внемли мольбе усерднейшей моей,
Ответь! Вопрос ты ведаешь заране,
И я молчу, чтоб внять тебе скорей».

97 Когда зверек накрыт обрывком ткани,
То, оболочку эту полоша,
Он выдает всю явь своих желаний;

100 И точно так же первая душа
Свою мне радость сквозь лучи покрова
Изобличала, благостью дыша.

103 Потом дохнула: «В нем я и без слова
Уверенней, чем ты уверен в том,
Что несомненнее всего иного.

106 Его я вижу в Зеркале святом,
Которое, все отражая строго,
Само не отражается ни в чем.

109 Ты хочешь знать, давно ль я, волей бога,
Вступил в высокий сад, где в должный миг
Тебе открылась горняя дорога,

112 Надолго ль он в глазах моих возник,
И настоящую причину гнева,
И мною изобретенный язык.

115 Знай, сын мой: не вкушение от древа,
А нарушенье воли божества
Я искупал, и искупала Ева.

118 Четыре тысячи и триста два
Возврата солнца твердь меня манила
Там, где Вергилий свыше внял слова;

121 Оно же все попутные светила
Повторно девятьсот и тридцать раз,
Пока я жил на свете, посетило.

124 Язык, который создал я, угас
Задолго до немыслимого дела
Тех, кто Немвродов исполнял приказ;

127 Плоды ума зависимы всецело
От склоннностей, а эти — от светил,
И потому не длятся без предела.

130 Естественно, чтоб смертный говорил;
Но — так иль по-другому, это надо,
Чтоб не природа, а он сам решил.

133 Пока я не сошел к томленью Ада,
„И“ в дольном мире звался Всеблагой,
В котором вечная моя отрада;

136 Потом он звался „Эль“; и так любой
Обычай смертных сам себя сменяет,
Как и листва сменяется листвой.

139 На той горе, что выше всех всплывает,
Я пробыл и святым, и несвятым
От утра и до часа, что вступает,

142 Чуть солнце сменит четверть, за шестым».


Поэма — Божественная комедия — Алигьери Данте — Часть 3 — Песнь XXVI

Восьмое, звездное небо (продолжение)

Жанр: Проза / Поэма
OCR: aphorisms.su
Книги бесплатно
Аннотации к книге
Краткое содержание


Примечания к поэме

2. Костер лучей — облик апостола Иоанна.

7-8. Когда стремится твоя душа. — То есть: «К чему направлена твоя любовь». Иоанн вопрошает поэта о любви, подобно тому как Петр и Яков — о вере и надежде.

12. Таится мощь Ананииных рук. — Смысл: «Беатриче своим взглядом возвратит поэту зрение, подобно тому как, по церковной легенде, Анания возложением рук исцелил апостола Павла от слепоты».

16-18. Святое Благо неземных палат... — Смысл: «Вся моя любовь направлена к богу».

24. К такой мете — то есть к богу.

38-39. Мне показавший первую Любовь... — Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю.

40-42. Правдивый голос — то есть голос бога.

47. Подтверждающими голосами — то есть откровением. Священным писанием.

53. Орла Христова. — Орел — символ евангелиста Иоанна.

61. И сказанная истина живая. — См. ст. 16-18, 31-36.

64. И все те листья — то есть все создания.

72. Пронзающий за платом плат — то есть одну оболочку глазного яблока за другой.

83. Душа, всех прежде созданная — то есть Адам.

93. Дочь и сноху, ибо если Адам — отец всех людей, то всякая замужняя женщина — одновременно и его дочь, и жена его сына.

103. В нем — то есть «В твоем вопросе».

110-111. Вступил в высокий сад — то есть в Земной Рай.

118-120. Смысл: «Я пробыл в Лимбе 4302 года».

121-123. Смысл: «Я жил на свете 930 лет».

125-126. Задолго до немыслимого дела — то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46-81).

139-142. На той горе... — Смысл: «В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов — от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает... за шестым», что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.