Божественная комедия

Данте Алигьери (Dante Alighieri)

Часть 3

Рай (Paradiso)

Песнь IV
Первое небо — Луна (продолжение).— Местопребывание блаженных душ.— Насилие и свободная воля.
1 Меж двух равно манящих яств, свободный
В их выборе к зубам бы не поднёс
Ни одного и умер бы голодный;

4 Так агнец медлил бы меж двух угроз
Прожорливых волков, равно страшимый;
Так медлил бы меж двух оленей пёс.

7 И то, что я молчал, равно томимый
Сомненьями, счесть ни добром, ни злом
Нельзя, раз это путь необходимый.

10 Так я молчал; но на лице моём
Желанье, как и сам вопрос, сквозило
Жарчей, чем сказанное языком.

13 Но Беатриче, вроде Даниила,
Кем был смирён Навуходоносор,
Когда его свирепость ослепила,

16 Сказала: «Вижу, что возник раздор
В твоих желаньях, и, теснясь в неволе,
Раздумья тщетно рвутся на простор.

19 Ты мыслишь: «Раз я стоек в доброй воле,
То как насилье нанесёт урон
Моей заслуге хоть в малейшей доле?»

22 Ещё и тем сомненьем ты смущён,
Не взносятся ли души в самом деле
Обратно к звёздам, как учил Платон.

25 По-равному твоё стесняют velle
Вопросы эти; обращаясь к ним,
Сперва коснусь того, чей яд тяжеле.

28 Всех глубже вбожествлённый серафим
И Моисей и Самуил пророки
Иль Иоанн,— он может быть любым,—

31 Мария — твердью все равновысоки
Тем духам, что тебе являлись тут,
И бытия их не иные сроки;

34 Все красят первый круг и там живут
В неравной неге, ибо в разной мере
Предвечных уст они дыханье пьют.

37 И здесь они предстали не как в сфере,
Для них назначенной, а чтоб явить
Разностепенность высшей на примере.

40 Так с вашей мыслью должно говорить,
Лишь в ощутимом черплющей познанье,
Чтоб разуму затем его вручить.

43 К природе вашей снисходя, Писанье
О божией деснице говорит
И о стопах, вводя иносказанье;

46 И Гавриила в человечий вид,
И Михаила церковь облекает,
Как и того, кем исцелён Товит.

49 То, что Тимей о душах утверждает,
Несходно с тем, что здесь дано узнать,
Затем что он как будто впрямь считает,

52 Что всякая душа взойдёт опять
К своей звезде, с которой связь порвала,
Ниспосланная тело оживлять.

55 Но может быть — здесь мысль походит мало
На то, что выразил словесный звук;
Тогда над ней смеяться не пристало.

58 Так, возвращая светам этих дуг
Честь и позор влияний, может статься,
Он в долю правды направлял бы лук.

61 Поняв его превратно, заблуждаться
Пошёл почти весь мир, и так тогда
Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться.

64 В другом твоём сомнении вреда
Гораздо меньше; с ним пребудешь здравым
И не собьёшься с моего следа.

67 Что наше правосудие неправым
Казаться может взору смертных, в том
Путь к вере, а не к ересям лукавым.

70 Но так как человеческим умом
Глубины этой правды постижимы,
Твоё желанье утолю во всём.

73 Раз только там насилье, где теснимый
Насильнику не помогал ничуть,
То эти души им не извинимы;

76 Затем что волю силой не задуть;
Она, как пламя, борется упорно,
Хотя б его сто раз насильно гнуть.

79 А если в чём-либо она покорна,
То вторит силе; так и эти вот,
Хоть в божий дом могли уйти повторно.

82 Будь воля их тот целостный оплот,
Когда Лаврентий не встаёт с решётки
Или суровый Муций руку жжёт,—

85 Освободясь, они тот путь короткий,
Где их влекли, прошли бы сами вспять;
Но те примеры — редкие находки.

88 Так, если точно речь мою понять,
Исчез вопрос, который, возникая,
Тебе и дальше мог бы докучать.

91 Но вот теснина предстаёт другая,
И здесь тебе вовеки одному
Не выбраться; падёшь, изнемогая.

94 Как я внушала твоему уму,
Слова святого никогда не лживы:
От Первой Правды не уйти ему.

97 Слова Пиккарды, стало быть, правдивы,
Что дух Костанцы жаждал покрывал,
Моим же как бы противоречивы.

100 Ты знаешь, брат, сколь часто мир видал,
Что человек, пред чем-нибудь робея,
Свершает то, чего бы не желал;

103 Так Алкмеон, ослушаться не смея
Родителя, родную мать убил
И превратился, зла страшась, в злодея.

106 Здесь, как ты сам, надеюсь, рассудил,
Насилье слито с волей, и такого
Не извинить, кто этим прегрешил.

109 По сути, воля не желает злого,
Но с ним мирится, ибо ей страшней
Стать жертвою чего-либо иного.

112 Пиккapдa мыслит в повести своей
О чистой воле, той, что вне упрёка;
Я — о другой; мы обе правы с ней«.

115 Таков был плеск священного потока,
Который от верховий правды шёл;
Он обе жажды утолил глубоко.

118 «Небесная,— тогда я речь повёл,—
Любимая Вселюбящего, светит,
Живит теплом и влагой ваш глагол.

121 Таких глубин мой дух в себе не встретит,
Чтоб дар за дар воздать решился он;
Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит.

124 Я вижу, что вовек не утолён
Наш разум, если Правдой непреложной,
Вне коей правды нет, не озарён.

127 В ней он покоится, как зверь берложный,
Едва дойдя; и он всегда дойдёт,—
Иначе все стремления ничтожны.

130 От них у корня истины встаёт
Росток сомненья; так природа властно
С холма на холм ведёт нас до высот.

133 Вот что даёт мне смелость, манит страстно
Вас, госпожа, почтительно спросить
О том, что для меня ещё неясно.

136 Я знать хочу, возможно ль возместить
Разрыв обета новыми делами
И груз их на весы к вам положить».

139 Она такими дивными глазами
Огонь любви метнула на меня,
Что веки у меня поникли сами,

142 И я себя утратил, взор склоня.


Поэма — Божественная комедия — Алигьери Данте — Часть 3 — Песнь IV

Первое небо — Луна (продолжение).— Местопребывание блаженных душ.— Насилие и свободная воля.

Жанр: Проза / Поэма
OCR: aphorisms.su
Книги бесплатно
Аннотации к книге
Краткое содержание


Примечания к поэме

13–15. Вроде Даниила...— По библейской легенде, вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошёл, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче угадала сомнения поэта и разрешила их.

24. Как учил Платон.— По учению Платона, души, до своего воплощения, обитают на звёздах, куда и возвращаются после смерти человека.

25. Velle — схоластический термин, означающий: воля.

28. Всех глубже вбожествлённый (colui che più s’india) — то есть всех более погружённый в созерцание божества.

30. Иль Иоанн,— он может быть любым.— То есть: «Как Иоанн Креститель, так и евангелист Иоанн».

31–32. Твердью все равновысоки тем духам.— То есть: «Все они пребывают в том же небе, что и души, являвшиеся тебе на Луне».

33. И бытия их не иные сроки.— То есть все души одинаково вечны.

34. Первый круг — Эмпирей.

48. Кем исцелён Товит — то есть архангел Рафаил, который, по библейской легенде, снял бельма у Товита.

49. Тимей — заглавие Платонова диалога, где идет речь о возвращении душ к звёздам.

58–60. Так, возвращая...— Смысл: «Если Платон имеет в виду влияние звёзд на человеческие души и видит в нём причину достойных и позорных поступков, то он отчасти прав».

63. Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться.— То есть люди стали давать планетам имена богов, якобы на них обитающих.

64. В другом твоём сомнении.— См. ст. 19–21.

83. Лаврентий — римский диакон III в., сожжённый на железной решётке.

84. Муций Сцевола — римский юноша, сжёгший свою правую руку, когда ему не удалось убить этрусского царя Порсену.

103. Алкмеон — см. прим. Ч., XII, 49–51.

107. Насилье слито с волей.— То есть насилию способствовала уступчивая воля потерпевшего.

114. О другой — то есть о той воле, про которую говорится в ст. 109–111.