И, воодушевленный надеждой быть полезным, в особенности молодежи, а также способствовать преобразованию нравов в целом, я составил это собрание максим, советов и наставлений, кои являются основой той вселенской морали, что столь способствует духовному и мирскому счастию всех людей, каковыми бы ни были их возраст, положение и состояние, равно как процветанию и доброму порядку не только гражданской и христианской республики, где мы живем, но и благу любой другой республики или правительства, каковых самые глубокомудрые философы света пожелали бы измыслить.
Дух Библии и Вселенской Морали, извлеченный из Ветхого и Нового завета.
Писано на тосканском аббатом Мартини с приведением цитат.
На кастильский переведено ученым клериком Конгрегации святого Кайетано.
С разрешения.
Мадрид: Напечатано Аснаром, 1797.
Всегда, чуть похолодает, точнее, в середине осени, меня берет дикое желание думать о чем-нибудь Икс-центрическом и Икс-зотическом, вроде, к примеру, хотелось бы мне стать ласточкой, чтоб сорваться да и махнуть в жаркие страны, или скукожиться муравьишкой да забиться в норку и сидеть себе там, грызть пищу, запасенную с лета, а то извернуться змеей наподобие тех, что держат в зоопарке в стеклянных клетках, чтоб не окаменели от холода, как бывает-случается с людишками, которые не могут купить себе одежды, больно дорого, и согреться не могут, потому как керосина нет, или угля, или дров, или бензина всякого, да и денег нету, ведь ежели в карманах у тебя позвякивает, ты можешь войти в любой подвальчик и попросить себе граппы, а она ой как согревает, только нельзя Зло-употреблять, потому как Зло-употребишь — и сразу во Зло и в порок войдешь, а уж от порока до падения телесного и морального один шаг, и коли покатился по роковой наклонной плоскости к дурному поведению во всех смыслах, так уж никто на белом свете не спасет тебя от помойки людской и никто тебе руки не протянет, чтобы вытащить из вонючего болота, в котором барахтаешься, это почитай как с кондором: пока молод, парит-летает по горным вершинам, а как состарится, падает камнем вниз, чисто бомбардировщик пикирующий, у которого моральный мотор отказал. Хорошо бы то, что пишу, сослужило кому службу, чтоб посмотрел он на свое поведение, а не каялся бы, когда поздно уже и все к чертовой бабушке покатилось по его же собственной вине!
Сесар Бруто.
Кем бы мне хотелось быть, если бы я не был тем, кто я есть (глава «Пес Святого Бернардо»).
Rien ne vous tue un homme que d'être oblige de représenter un pays.[1]
Жак Ваше, письмо к Андре Бретону
Краткий словарь аргентинизмов,
встречающихся в произведениях Кортасара
Асадо — специальным образом («по-креольски») жареное мясо.
Багуала — музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северных районов Аргентины.
Батат (сладкий картофель) — корнеклубневое растение семейства вьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке.
Бомбилья — трубочка для питья мате. Так же иногда называют и саму посуду для питья мате.
Вирола — специальная (обычно песеребренная) посуда с трубочкой для питья мате.
Гаучо — пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо — герои многих произведений аргентинской литературы.
Граппа — аргентинская виноградная водка.
Йерба-мате — невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.
Канья — вино (водка) из сахарного тростника.
Коколиче — испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе).
Креол — в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине.
Лунфардо — буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского).
Маламбо — народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем.
Маниока — корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.
Мате (парагвайский чай) — тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате.
Милонга — песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора; стихотворение, песня этого жанра.
Пампа — природная равнинная область в центральной и северной части Аргентины (а также аргентинская провинция — Ла-Пампа).
Паррилья (букв.: решетка) — жареное на решетке мясо; ресторанчик, таверна, где такое мясо является основным блюдом.
Пелота — игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра была чрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки.
Пеон — наемный работник, батрак, поденщик.
Полента — каша из кукурузной (маисовой) муки.
Портеньо (от исп. puerto — порт) — коренной житель Буэнос-Айреса.
Ранчера — песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и ряде других латиноамериканских стран.
Река — так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата — букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий (устье) рек Парана и Уругвай.