Божественная комедия

Данте Алигьери (Dante Alighieri)

Часть 3

Рай (Paradiso)

Песнь VI
Второе небо — Меркурий (продолжение).— Юстиниан.— Ромео.
1 "С пор как взмыл, послушный Константину,
Орёл противу звёзд, которым вслед
Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,

4 Господня птица двести с лишним лет
На рубеже Европы пребывала,
Близ гор, с которых облетела свет;

7 И тень священных крыл распростирала
На мир, который был во власть ей дан,
И там, из длани в длань, к моей ниспала.

10 Был кесарь я, теперь — Юстиниан;
Я, Первою Любовью вдохновлённый,
В законах всякий устранил изъян.

13 Я верил, в труд ещё не погружённый,
Что естество в Христе одно, не два,
Такою верой удовлетворённый.

16 Но Агапит, всех пастырей глава,
Мне свой урок преподал благодатный
В той вере, что единственно права.

19 Я внял ему; теперь мне так понятны
Его слова, как твоему уму
В противоречье ложь и правда внятны.

22 Я стал ступать, как церковь; потому
И бог меня отметил, мне внушая
Высокий труд; я предался ему,

25 Оружье Велисарию вверяя,
Которого господь в боях вознёс,
От ратных дел меня освобождая.

28 Таков ответ на первый твой вопрос;
Но надо, чтоб, об этом повествуя,
Ещё немного слов я произнёс,

31 Всю правоту тебе живописуя
Тех, кто подвигся на священный стяг,
Его присвоив или с ним враждуя.

34 Взгляни, каким величьем всякий шаг
Его сиял; чтоб он владел державой,
Паллант всех прежде кровию иссяк.

37 Ты знаешь, как он в Альбе величавой
Три века ждал, чтоб на её полях
Три против трёх вступили в бой кровавый;

40 И что он сделал при семи царях,
От скорби жён сабинских до печали
Лукреции, в соседях сея страх;

43 Что сделал он, когда его вздымали
На Бренна и на Пирра и подряд
Властителей и веча покоряли,—

46 За что косматый Квинций, и Торкват,
И Деции, и Фабии доныне
Прославлены, и я почтить их рад.

49 Он ниспроверг арабов в их гордыне,
Вслед Ганнибалу миновавших склон,
Откуда, По, ты держишь путь к равнине.

52 Он видел, как Помпей и Сципион
Повиты юной славой и крушима
Вершина, под которой ты рождён.

55 Пока то время близилось незримо,
Когда свой облик твердь земле дала,
Им Цезарь овладел, по воле Рима.

58 От Вара к Рейну про его дела
Спроси волну Изары, Эры, Сенны
И всех долин, что Рона приняла.

61 А что он сделал, выйдя из Равенны
И минув Рубикон,— то был полёт,
Ни словом, ни пером не изреченный.

64 Он двинул на Испанию поход;
Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,
Исторгнув стон у жарких Нильских вод;

67 Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,
Увидел вновь, и Гекторов курган,
И вновь, на горе Птолемею, взвился.

70 На Юбу пал, как грозовой таран,
И вновь пошёл на запад ваш, где к брани
Опять взывали трубы помпеян.

73 О том, чем был он в следующей длани,
Брут лает с Кассием в Аду, скорбят
Перузий с Мутиной, полны стенаний.

76 И до сих пор отчаяньем объят
Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,
Чтоб смерть ей дал змеиный чёрный яд.

79 Он долетел туда, где море красно;
Он подарил земле такой покой,
Что Янов храм был заперт повсечасно.

82 Но всё, что стяг, превозносимый мной,
Свершил дотоле и свершил в грядущем
Для подданной ему страны земной,—

85 Мрак и ничто, когда умом нелгущим
И ясным оком взглянем на него
При третьем кесаре, его несущем.

88 Живая Правда, в длани у того,
Ему внушила славный долг — сурово
Исполнить мщенье гнева своего.

91 Теперь дивись, моё услышав слово:
Он с Титом вновь пошёл и отомстил
За отомщение греха былого.

94 Когда же лангобардский зуб язвил
Святую церковь, под его крылами
Великий Карл, разя, её укрыл.

97 Суди же сам о тех, кто с их грехами
Помянут мной, суди об их делах,
Первопричине всех несчастий с вами.

100 Тот — всенародный стяг втоптал во прах
Для жёлтых лилий, тот — себе присвоил;
Чей хуже грех — не взвесишь на весах.

103 Уж пусть бы гибеллин себе устроил
Особый стяг! А этот — не для тех,
Кто справедливость и его — раздвоил!

106 И гвельфам нет надежды на успех
С их новым Карлом; львы крупней ходили,
А эти когти с них сдирали мех!

109 Уже нередко дети слёзы лили
За грех отца; и люди пусть не ждут,
Что бог покинет герб свой ради лилий!

112 А эта малая звезда — приют
Тех душ, которые, стяжать желая
Хвалу и честь, несли усердный труд.

115 И если цель желаний — лишь такая
И верная дорога им чужда,
То к небу луч любви восходит, тая.

118 Но в том — часть нашей радости, что мзда
Нам по заслугам нашим воздаётся,
Не меньше и не больше никогда.

121 И в этом так отрадно познаётся
Живая Правда, что вовеки взор
К какому-либо злу не обернётся.

124 Различьем звуков гармоничен хор;
Различье высей в нашей жизни ясной —
Гармонией наполнило простор.

127 И здесь внутри жемчужины прекрасной
Сияет свет Ромео, чьи труды
Награждены неправдой столь ужасной.

130 Но провансальцам горестны плоды
Их происков; и тот вкусит мытарства,
Кому чужая доблесть злей беды.

133 Рамондо Берингьер четыре царства
Дал дочерям; а ведал этим всем
Ромео, скромный странник, враг коварства.

136 И всё же, наущённый кое-кем,
О нём, безвинном, он повёл дознанье;
Тот на десять представил пять и семь.

139 И, нищ и древен, сам ушёл в изгнанье;
Знай только мир, что́ в сердце он таил,
За кусом кус прося на пропитанье,—

142 Его хваля, он громче бы хвалил!"


Поэма — Божественная комедия — Алигьери Данте — Часть 3 — Песнь VI

Второе небо — Меркурий (продолжение).— Юстиниан.— Ромео.

Жанр: Проза / Поэма
OCR: aphorisms.su
Книги бесплатно
Аннотации к книге
Краткое содержание


Примечания к поэме

1–9. Смысл: «Константин Великий перенёс (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причём орёл, символ римской империи, совершил полёт с запада на восток, против видимого движения звёзд, тогда как встарь он летел вслед звёздам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жёны Лавину (А., IV, 125; Ч., XVII, 34–39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орёл (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану».

10. Юстиниан — византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88–90) и отвоёвана у остготов Италия.

11. Первою Любовью — то есть святым духом (А., III, 6).

16. Агапит I — римский папа (умер в 536 г.).

24. Высокий труд — то есть труд законодателя.

25. Велисарий — военачальник Юстиниана.

31. Всю правоту — сказано иронически.

32. Священный стяг — римский орёл.

33. Его присвоив — как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя — как гвельфы.

36. Паллант — один из героев «Энеиды», союзник Энея.

37. Альба, или Альба-Лонга — город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея.

39. Три против трёх...— Когда три Горация, римляне, победили трёх Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.

41–42. От скорби жён сабинских — то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции (А., IV, 127) при Тарквинии Гордом.

44. Бренн — предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр — эпирский царь (IV–III вв. до н.э.).

46. Косматый Квинций — Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват — римский полководец IV в. до н.э.

47. Деции — три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии — род, прославленный в римской истории.

49–51. Арабы — так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э. вторглись в Италию, перевалив через Альпы.

52. Помпей Великий (106–48 гг. до н. э.) и Сципион Африканский (ок. 235–183 гг. до н.э.).

53. Повиты юной славой — то есть прославились в молодых годах.

54. Вершина, под которой ты рождён,— город Фьезоле, расположенный над Флоренцией (см. прим. А., XV, 61–63).

55–56. Пока то время близилось незримо — то есть незадолго до эпохи Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и единовластие.

58. От Вара к Рейну — то есть в Трансальпийской Галлии.

59. Изара — приток Роны. Эра — Луара. Сенна — Сена.

62. Рубикон — река, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны. Переходом через неё в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской войне, приведшей его к полновластию.

64–66. Испания (Ч., XVIII, 101–102), Дураццо (Диррахий), Фарсал — места борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э.), Помпей бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: «Исторгнув стон у жарких Нильских вод».

67–68. По Лукану («Фарсалия», IX, 950–999), Цезарь после фарсальской победы посетил Троаду. Антандр — приморский город, откуда отплыл Эней (Эн., III, 6); Симоэнт — река близ Трои. Эти места — родина римского орла (см. прим. 1–9).

69. На горе Птолемею.— Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвёл на престол его сестру Клеопатру.

70. Юба — нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побеждённый Цезарем и покончивший с собой.

71–72. На запад ваш — то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.).

73. В следующей длани — то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.).

74. Брут и Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64–67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой.

75. Перузию (Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины (Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония.

77–78. Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции (31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с собой, дав себя ужалить змее.

79. Он долетел туда, где море красно — на берег Красного моря.

81. Янов храм — храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во время войны.

87. При третьем (считая от Юлия Цезаря) кесаре — то есть при Тиберии (с 14 по 37 г.).

88–93. Смысл: «В царствование Тиберия бог (Живая Правда) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг — исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орёл, в руках у Тита (Ч., XXI, 82–84), опять-таки по божьей воле, отомстил иудеям за это отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)».

94–96. Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардским королем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).

98. Помянут мной.— См. ст. 29–33.

101. Для жёлтых лилий.— Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии).

Тот — себе присвоил.— Так поступают гибеллины (ср. ст. 33).

107. С их новым Карлом — то есть Карлом II Анжуйским.

127. Внутри жемчужины — то есть внутри Меркурия.

128–142. Ромео — Ромэ де Вильнёв (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера (ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришёл ко двору графа Прованского бедным паломником, привёл в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырёх королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчёта в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришёл. Граф казнил клеветников.

138. Тот на десять представил пять и семь.— Давая отчёт в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.